विपरीतं तयोर्बीजं रुद्राक्षे वर चारिणि । चतुर्दशे चतुर्थ्यर्थं पृथ्वीबीजेन संयुतम्
viparītaṃ tayorbījaṃ rudrākṣe vara cāriṇi | caturdaśe caturthyarthaṃ pṛthvībījena saṃyutam
Leur semence (syllabe) doit être prise en ordre inverse, ô noble ascète portant le rudrākṣa. Dans le quatorzième (membre), pour l’accomplissement du quatrième (acte), elle est jointe à la Semence de la Terre.
Narrator (Purāṇic dialogue context within Dharmāraṇya Khaṇḍa; exact speaker not explicit in this snippet)
Listener: A rudrākṣa-wearing ascetic (addressed as ‘varacāriṇi’)
Scene: An ascetic with rudrākṣa beads performs nyāsa; two bīja syllables appear mirrored/reversed in the air, then settle into a stable earth-lotus glyph at the fourteenth point of a mandala.
Mantra practice is portrayed as precise and rule-governed; even reversal and elemental bījas are framed as part of a dhārmic method.
Dharmāraṇya is the contextual sacred landscape, though the verse itself is technical rather than geographic.
Reversing a bīja sequence and combining a specified step with the earth-seed (pṛthvī-bīja).