त्वन्मायामोहिताः सर्वे व्यग्रचित्ता भयातुराः । योगारूढस्वरूपं च दृष्टं तेऽस्माभिरुत्तमम्
tvanmāyāmohitāḥ sarve vyagracittā bhayāturāḥ | yogārūḍhasvarūpaṃ ca dṛṣṭaṃ te'smābhiruttamam
Égarés par Ta Maya, nous étions tous l'esprit agité et tourmentés par la peur. Pourtant, nous avons maintenant contemplé — ô Être Suprême — Ta forme transcendante établie dans le Yoga.
Unspecified devotees/supplicants (collective voice) addressing a revered divine or yogic figure within Dharmāraṇya narrative context
Listener: The Lord (addressed as ‘uttama’)
Scene: Devas previously distressed now stand transfixed as the Lord appears in a radiant, composed yogic posture—stillness at the center, aura expanding, fear dissolving from their faces.
Fear and mental agitation arise from māyā; steadiness and upliftment come through darśana and recognition of the supreme yogic reality.
The verse is situated in the Dharmāraṇya Khaṇḍa, emphasizing the sanctity of Dharmāraṇya (the ‘Forest of Dharma’) as a kṣetra where transformative darśana and merit are gained.
No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is prescribed in this verse; it focuses on inner transformation through darśana and the cessation of māyā-born fear.