दुष्टमपि न वाच्यं ते यथा बहुमतं मम । सैवास्मि संज्ञाहमिति वाच्यमेवं त्वयानघे
duṣṭamapi na vācyaṃ te yathā bahumataṃ mama | saivāsmi saṃjñāhamiti vācyamevaṃ tvayānaghe
«Même si quelque chose d’inconvenant survient, tu ne devras pas en parler, car telle est ma décision inébranlable. Tu diras : “Je suis Saṃjñā elle-même” ; ainsi parleras-tu, ô irréprochable.»
Saṃjñā (to Chāyā)
Scene: Saṃjñā gives a final, grave instruction: Chāyā must not speak even if something wrong happens and must declare herself Saṃjñā; Chāyā appears conflicted yet obedient.
It highlights the moral tension between concealment and dharma, showing how secrecy can set the stage for later consequences.
No tīrtha is referenced in this verse.
None; it concerns speech and identity, not a rite.