Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 13

किरीटकुंडलभ्राजन्महाहिवलयोज्ज्वलाः । शिवानुगा मया दृष्टा श्चत्वारः शुभलक्षणाः

kirīṭakuṃḍalabhrājanmahāhivalayojjvalāḥ | śivānugā mayā dṛṣṭā ścatvāraḥ śubhalakṣaṇāḥ

Je vis quatre compagnons de Śiva, marqués de signes favorables : ils brillaient de diadèmes et de boucles d’oreilles, et resplendissaient de grands serpents enroulés en bracelets.

किरीट-कुण्डल-भ्राजन्-महाहि-वलय-उज्ज्वलाःshining with crowns, earrings, and great-serpent armlets
किरीट-कुण्डल-भ्राजन्-महाहि-वलय-उज्ज्वलाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकिरीट (प्रातिपदिक) + कुण्डल (प्रातिपदिक) + भ्राजत्/भ्राजन् (कृदन्त-प्रातिपदिक) + महाहि (प्रातिपदिक) + वलय (प्रातिपदिक) + उज्ज्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहि-समास ('those who are shining with crowns, earrings, and great-serpent bracelets')
शिव-अनुगाःfollowers/attendants of Śiva
शिव-अनुगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक) + अनुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी: 'followers of Śiva')
मयाby me
मया:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ-करण), एकवचन; सर्वनाम
दृष्टाःwere seen
दृष्टाः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मणि—'were seen'
चत्वारःfour
चत्वारः:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootचतुर् (संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; संख्या
शुभ-लक्षणाःof auspicious characteristics
शुभ-लक्षणाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + लक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहि-समास ('those having auspicious marks')

Narrator (first-person voice in the passage; exact attribution not in excerpt)

Scene: Four Śiva-followers appear with auspicious features, wearing crowns and earrings that catch the light; thick serpent-coils form their bracelets, gleaming like living ornaments.

Ś
Śiva
Ś
Śiva-anuga

FAQs

It portrays the ordered, auspicious retinue of Śiva, implying that divine realms are governed by sacred signs and disciplined attendants, not chaos.

No holy site is named in this verse.

None is mentioned.