जप्तान्यखिलमंत्राणि ध्याताः सकलदेवताः । महाव्रतानि चीर्णानि पर्णमूलफलाशिना
japtānyakhilamaṃtrāṇi dhyātāḥ sakaladevatāḥ | mahāvratāni cīrṇāni parṇamūlaphalāśinā
J’ai récité toutes sortes de mantras ; j’ai médité sur toutes les divinités. J’ai accompli de grands vœux, ne vivant que de feuilles, de racines et de fruits.
Unnamed petitioner/king (addressing Gautama)
Scene: An ascetic recounts his long austerities—japa, meditation on many deities, and severe vows—living on leaves, roots, and fruits, in a quiet forest hermitage.
External austerities—japa, meditation, and severe vows—are powerful, yet they may still be incomplete without true refuge and right guidance.
No single tīrtha is explicitly named in this verse; the focus is on tapas (austerity) as a preparatory dharmic effort.
Performance of japa (mantra-recitation), dhyāna (meditation), and mahā-vrata (great vows), including a strict diet of leaves, roots, and fruits.