Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 50

राजानं राक्षसाकारं शापास्त्रेण जघान तम् । रेरे पार्थिव पापात्मंस्त्वया मे भक्षितः पतिः

rājānaṃ rākṣasākāraṃ śāpāstreṇa jaghāna tam | rere pārthiva pāpātmaṃstvayā me bhakṣitaḥ patiḥ

Voyant le roi changé en une forme pareille à celle d’un rākṣasa, elle le frappa avec l’arme de la malédiction. «Misérable roi, âme pécheresse : par toi mon époux a été dévoré !»

राजानम्the king
राजानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
राक्षसाकारम्having a demon-like form
राक्षसाकारम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootराक्षस + आकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (राजानम्)
शापास्त्रेणwith a curse-weapon
शापास्त्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशाप + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
जघानstruck/killed
जघान:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
रेhey!
रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootरे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
रेhey!
रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootरे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (पुनरुक्ति)
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
पापात्मन्O evil-souled one
पापात्मन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपाप + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; विशेष्य-विशेषणभाव (पापः आत्मा यस्य)
त्वयाby you
त्वया:
Karana/Agent (Instrumental agent/तृतीया-कर्तृ)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ), एकवचन; सर्वनाम
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
भक्षितःhas been eaten/devoured
भक्षितः:
Kriya (Predicative participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोगार्थे (पतिḥ इति कर्तृस्थाने)
पतिःhusband
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन

Narrator (context not explicit in excerpt; likely Purāṇic narrator)

Scene: A grief-stricken brāhmaṇa-wife confronts a king in a rākṣasa-like form and strikes him with a curse-weapon; her face shows wrath and sorrow, while the king recoils in fear and shame.

R
rājā (king)
V
viprasatī (chaste brāhmaṇa woman)
P
pati (husband)

FAQs

Adharma—especially violence and transgression against the innocent—invites immediate karmic retribution, and the power of a pativratā’s truth can act as a ‘curse-weapon’.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a dharma-narrative leading into later expiation themes.

None in this verse; it presents the moral cause (sin) that later necessitates expiation.