सूत उवाच । एवं महाव्रतं तस्याश्चरंत्या गुरुसन्निधौ । संवत्सरो व्यतीयाय नियमासक्तचेतसः
sūta uvāca | evaṃ mahāvrataṃ tasyāścaraṃtyā gurusannidhau | saṃvatsaro vyatīyāya niyamāsaktacetasaḥ
Sūta dit : Ainsi, tandis qu’elle accomplissait ce grand vœu en la présence de son guru, une année entière s’écoula pour elle, l’esprit fermement attaché à la règle et à l’observance sacrée.
Sūta
Listener: ऋषिगण/शौनकादि (परंपरागत नैमिषारण्य-श्रवण-परिसर; यहाँ नाम निर्दिष्ट नहीं)
Scene: सूत कथा-वाचन कर रहे हैं; पृष्ठभूमि में वर्ष-चक्र का संकेत—ऋतुओं का परिवर्तन, पर कन्या का नियम-पालन अचल; गुरु निकट।
Steady discipline sustained over time—especially under a guru’s guidance—ripens spiritual practice and vow-fruit.
No explicit tīrtha is mentioned; the sacred ‘place’ emphasized is guru-sannidhi, the sanctifying proximity of the teacher.
A year-long mahāvrata maintained with niyamas (disciplines) under the guru’s supervision.