Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 14

तथैव हि महात्मानो दर्शनस्पर्शनादिभिः । सद्यः पुनंत्यघोपेतान्सत्संगो दुर्लभो ह्यतः

tathaiva hi mahātmāno darśanasparśanādibhiḥ | sadyaḥ punaṃtyaghopetānsatsaṃgo durlabho hyataḥ

Ainsi encore les grandes âmes, par la seule vue, le simple toucher et autres, purifient aussitôt ceux que le péché accable. C’est pourquoi le satsanga, la compagnie des saints, est vraiment rare et précieuse.

तथाthus
तथा:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थे (indeclinable; thus/in that manner)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (indeclinable; emphatic/only)
हिfor
हि:
Sambandha (Causal particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निपात (indeclinable particle; for/because)
महात्मानःgreat-souled ones
महात्मानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (कर्ता) बहुवचन (Masculine; Nominative; Plural); कर्मधारयः ‘महान् आत्मा यस्य’
दर्शनseeing
दर्शन:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक (stem used in compound)
स्पर्शनtouching
स्पर्शन:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsparśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक (stem used in compound)
आदिभिःby etc. (and the like)
आदिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (करण) बहुवचन (Masculine; Instrumental; Plural); ‘आदि’ = etc., and the like
दर्शनस्पर्शनादिभिःby seeing, touching, etc.
दर्शनस्पर्शनादिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootdarśana + sparśana + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समाहारद्वन्द्वभावः); तृतीया (करण) बहुवचन (Instrumental; Plural); ‘दर्शनं च स्पर्शनं च’ इत्यादि
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriya-visheṣaṇa (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; कालार्थे (indeclinable; immediately)
पुनन्तिpurify
पुनन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√pū (पू) (धातु)
Formलट् (वर्तमान); प्रथमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपद (Present; 3rd person; Plural; Parasmaipada)
अघोपेतान्those tainted with sin
अघोपेतान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootagha + upeta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (कर्म) बहुवचन (Masculine; Accusative; Plural); तत्पुरुषः ‘अघेन उपेताः’ (endowed with sin)
सत्सङ्गःcompany of the good
सत्सङ्गः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsat + saṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (कर्ता/विषय) एकवचन (Masculine; Nominative; Singular); तत्पुरुषः ‘सतां सङ्गः’
दुर्लभःhard to obtain
दुर्लभः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurlabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Masculine; Nominative; Singular); विशेषणम् (qualifying सत्सङ्गः)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (indeclinable particle; indeed/for)
अतःtherefore
अतः:
Sambandha (Result connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; हेतुफलार्थे (indeclinable; therefore/from this)

Narrator (contextual Purāṇic narrator; specific speaker not stated in this excerpt)

Tirtha: Satpuruṣa-saṅga (living tīrtha)

Type: kshetra

Scene: A radiant yogin/mahātma seated in calm; sinners approach—some merely seeing, some touching feet—darkness lifts from them like smoke dispersing; the text’s emphasis is on immediacy (sadyaḥ).

M
Mahātmā
S
Satsaṅga

FAQs

Grace flows through holy association; even minimal contact with the righteous can cleanse deep impurity.

No single site is named here; the verse generalizes the Mahātmya of saintly presence itself.

Implicitly: seek satsanga (holy company); no formal vrata, dāna, or snāna is specified.