Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 67

राजोवाच । एष एव वरो देव यद्भवान्परमेश्वरः । भवतापपरीतस्य मम प्रत्यक्षतां गतः

rājovāca | eṣa eva varo deva yadbhavānparameśvaraḥ | bhavatāpaparītasya mama pratyakṣatāṃ gataḥ

Le roi dit : «Voici mon unique grâce, ô Dieu : que Toi, le Seigneur suprême, sois venu à ma vue directe, bien que je sois accablé par l’ardeur de la souffrance du monde».

राजाthe king
राजा:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
एषःthis
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Demonstrative)
एवindeed/only
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (Emphatic particle)
वरःboon
वरः:
Predicate nominative (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
देवO god
देव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
यत्that (namely)
यत्:
Sambandha (Relative link)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Relative; correlating with एषः)
भवान्you (honored)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Honorific pronoun)
परमेश्वरःthe Supreme Lord
परमेश्वरः:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootपरम + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (‘supreme’ + ‘lord’)
भवतापyour affliction/sin
भवताप:
Sambandha (Qualifier within compound)
TypeNoun
Rootभवत् + आप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-तत्पुरुष-पूर्वपद (bhavataḥ āpaḥ = your affliction/sin); in compound
परीतस्यafflicted/overcome
परीतस्य:
Viśeṣaṇa (Adjective)
TypeAdjective
Rootपरीत (प्रातिपदिक; from परि-इ/ए ‘to go around’, ‘surrounded/afflicted’)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive; qualifying मम)
ममof me/my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive)
प्रत्यक्षताम्direct presence/visibility
प्रत्यक्षताम्:
Karma (Goal/state attained)
TypeNoun
Rootप्रत्यक्षता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative)
गतःhas attained/come to
गतः:
Kriya (Predicate; with प्रत्यक्षताम्)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; ‘has gone/has come to’

Rājā (the king)

Scene: The king speaks with folded hands, rejecting all boons except the grace of having Parameśvara visible before him, despite being scorched by worldly suffering; the scene is quiet, luminous, and inwardly resolved.

Ś
Śiva (Parameśvara)
R
rājā
B
bhavatāpa

FAQs

The greatest blessing is direct divine darśana; it surpasses material rewards and soothes bhavatāpa.

No named tīrtha appears in this verse; the theme is universal: divine presence as supreme grace.

None stated; the verse emphasizes spiritual aspiration toward darśana rather than a formal rite.