दुःस्वप्नदुःशकुनदुर्गतिदौर्मनस्यदुर्भिक्षदुर्व्यसनदुःसहदुर्यशांसि । उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधींश्च नाशयतु मे जगतामधीशः
duḥsvapnaduḥśakunadurgatidaurmanasyadurbhikṣadurvyasanaduḥsahaduryaśāṃsi | utpātatāpaviṣabhītimasadgrahārtivyādhīṃśca nāśayatu me jagatāmadhīśaḥ
Que le Seigneur des mondes anéantisse pour moi : les mauvais rêves, les signes néfastes, la malchance, l’abattement du cœur, la famine, les calamités, les épreuves insupportables et la mauvaise renommée ; ainsi que les prodiges funestes, les brûlures de l’affliction, la peur du poison, la souffrance due aux graha malfaisants et les maladies.
Unspecified in the given snippet (deductively: a purāṇic narrator/prayer-voice within Brāhma Khaṇḍa)
Type: kshetra
Scene: A serene Śiva as Jagadīśa seated in meditation, radiating cool light; around him dissolve shadow-forms labeled as bad dreams, omens, famine, poison, planetary afflictions, and disease; devotees receive calmness and health as a gentle rain of blessings.
True refuge is the Jagatām Adhīśa (Lord of the worlds): remembrance and prayer to Him is presented as a purāṇic means to dissolve both outer misfortunes and inner anguish.
No single tīrtha is explicitly named in this verse; it functions as a general protective (rakṣā) prayer within the Brahmottara context rather than a location-specific māhātmya passage.
No explicit ritual (snāna, dāna, vrata, or japa) is stated here; the verse itself is framed as a supplicatory prayer seeking śānti (pacification) and protection.