पत्त्यश्वमातंगघटावरूथसहस्रलक्षायुतकोटिभीषणम् । अक्षौहिणीनां शतमाततायिनां छिंद्या न्मूढो घोरकुठारधारया
pattyaśvamātaṃgaghaṭāvarūthasahasralakṣāyutakoṭibhīṣaṇam | akṣauhiṇīnāṃ śatamātatāyināṃ chiṃdyā nmūḍho ghorakuṭhāradhārayā
Quand bien même cent akṣauhiṇī d’agresseurs meurtriers s’avanceraient—terrifiants par d’innombrables milliers, lakhs, ayutas et crores de fantassins, chevaux, éléphants, chars et troupes cuirassées—qu’un homme égaré les tranche du fil acéré d’une hache redoutable.
Not explicit in this verse (context not provided); within Brāhma Khaṇḍa, Brahmottara Khaṇḍa—likely a Purāṇic narrator (e.g., Sūta/Lomaharṣaṇa) conveying a dharma-judgment.
Type: kshetra
Scene: A vast, ordered enemy host with elephants, horses, chariots, and infantry surges forward like a dark tide; in the foreground, a resolute figure raises a gleaming axe whose edge emits a protective arc of light, symbolizing decisive severance of threat and delusion.
It stresses dharma as protection: when faced with ātatāyins (violent aggressors), decisive resistance is presented as a duty rather than weakness or confusion.
No tīrtha or sacred geography is explicitly named in this verse; it reads as a general dharma/royal-ethics statement within the chapter’s broader context.
None in this verse—there is no direct instruction about snāna, dāna, vrata, or japa; the focus is on conduct (dharma) in the face of aggression.