संप्राप्ते त्रिदिवैश्वर्ये यत्सुखं पुण्यकर्मणाम् । तस्माच्छतगुणं प्राप सा राज्ञी सुखमुत्तमम्
saṃprāpte tridivaiśvarye yatsukhaṃ puṇyakarmaṇām | tasmācchataguṇaṃ prāpa sā rājñī sukhamuttamam
Le bonheur que goûtent les auteurs d’œuvres méritoires en obtenant la souveraineté des trois cieux—cent fois au-delà, la reine reçut la béatitude suprême.
Narrator (not specified in snippet; likely Purāṇic narrator within Brahmottarakhaṇḍa)
Scene: An allegorical tableau: the queen bathed in a radiant aura, with faint celestial imagery behind—Indra-like regalia and the three heavens suggested—yet her bliss shown as surpassing even that celestial sovereignty.
Grace-bestowed joy can surpass even the rewards of heavenly merit, pointing beyond mere karmic prosperity.
No tīrtha is mentioned; this is a phala-style comparison of happiness and merit.
None explicitly; the verse highlights the fruit (phala) of the event as incomparable bliss.