Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 58

यदा गर्भगतो देही विनाशः कल्पितस्तदा । दैवाज्जीवति वा जातो म्रियते सहसैव वा

yadā garbhagato dehī vināśaḥ kalpitastadā | daivājjīvati vā jāto mriyate sahasaiva vā

Même si l’on imagine la destruction d’un être alors qu’il est encore dans le sein maternel, par le décret du destin il peut vivre ; ou bien, même après la naissance, il peut mourir soudainement.

यदाwhen
यदा:
Adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb: “when”)
गर्भगतःgone into the womb; in the womb
गर्भगतः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootgarbha (प्रातिपदिक) + gata (कृदन्त, √gam धातु)
Formतत्पुरुष-समासः (गर्भं गतः); प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुल्लिङ्गः; विशेषणम्
देहीthe embodied being
देही:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdehin (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुल्लिङ्गः; देहवान् (embodied being)
विनाशःdestruction
विनाशः:
Karta (Predicate-noun/विधेय)
TypeNoun
Rootvināśa (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुल्लिङ्गः
कल्पितःis conceived/assumed
कल्पितः:
Karta (Predicate-qualifier/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootkalpita (कृदन्त, √kḷp धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त); प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुल्लिङ्गः; विशेषणम्
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (then)
दैवात्by fate; due to destiny
दैवात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्तिः, एकवचनम्, नपुंसकलिङ्गम्; हेतौ/निमित्ते (ablative of cause: “due to fate”)
जीवतिlives
जीवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√jīv (जीव् धातु)
Formलट्-लकारः (present), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (disjunctive particle: “or”)
जातःborn
जातः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootjāta (कृदन्त, √jan धातु)
Formभूतकृदन्तः (क्त); प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुल्लिङ्गः; देही-विशेषणम्
म्रियतेdies
म्रियते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√mṛ (मृ धातु)
Formलट्-लकारः (present), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम्
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्ययम् (adverb: “suddenly”)
एवindeed; just
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्ययम् (emphatic particle: “indeed/just”)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (or)

Unknown (context not provided; likely a Purāṇic narrator within Brahmottarakhaṇḍa)

Scene: A contemplative sage instructs listeners: a pregnant woman in the background, a cradle nearby, and a funeral procession at a distance—showing life and death’s unpredictability under the gaze of Kāla.

D
Daiva

FAQs

Because life is uncertain at every stage, one should not delay dharma and spiritual practice.

No sacred site is referenced in this verse.

None directly; the implied prescription is urgency in righteous living and remembrance of the divine.