Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 35

संगमाय यदाहूता नागता निजवल्लभा । बलादाहर्तुकामस्तामुदतिष्ठन्महीपतिः

saṃgamāya yadāhūtā nāgatā nijavallabhā | balādāhartukāmastāmudatiṣṭhanmahīpatiḥ

Appelée pour l’union, elle ne vint pas, la bien-aimée. Alors le roi, voulant la faire venir de force, se leva.

saṃgamāyafor union/meeting
saṃgamāya:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootsaṃgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; प्रयोजन-चतुर्थी
yadāwhen
yadā:
Kāla-sambandha (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-सम्बन्ध (temporal conjunction ‘when’)
āhūtāhaving been called
āhūtā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-√hve (ह्वे/ह्वा) क्त
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; कर्मणि
nanot
na:
Kriya-pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
āgatāhaving come
āgatā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-√gam (गम्) क्त
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त
nija-vallabhāhis own beloved (wife)
nija-vallabhā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnija (प्रातिपदिक) + vallabhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
balātby force
balāt:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-प्रयोगेण अव्ययीभाव (ablatival adverb); ‘बलात्’ = forcibly
āhartukāmaḥdesiring to bring (her)
āhartukāmaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-√hṛ (हृ) तुमुन् (infinitive) + kāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘आहर्तुम् कामः’ इति; विशेषण
tāmher
tām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
udatiṣṭhatrose up/stood up
udatiṣṭhat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootud-√sthā (स्था)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
mahīpatiḥking (lord of the earth)
mahīpatiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (contextual Purāṇic narrator; exact speaker not explicit in excerpt)

Scene: The king abruptly rises from his seat/bedside, posture tense, reaching forward as if to seize; the queen recoils or remains firm; lamps flare; attendants at doorway sense danger.

FAQs

The verse foreshadows the danger of adharma when desire overrides restraint and righteousness.

No tīrtha is mentioned.

None; it is narrative movement leading to moral instruction.