विरिञ्चिर्नैव शक्नोति रेवाया गुणकीर्तनम् । कथं ज्ञास्याम्यहं तात रेवामाहात्म्यमुत्तमम्
viriñcirnaiva śaknoti revāyā guṇakīrtanam | kathaṃ jñāsyāmyahaṃ tāta revāmāhātmyamuttamam
Même Viriñci (Brahmā) ne peut chanter pleinement les vertus de la Revā. Comment donc, mon cher enfant, pourrais-je connaître la suprême grandeur de la Revā ?
Questioner in the dialogue (likely the king/prince addressed as listener elsewhere; exact attribution not in snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: ‘tāta’ (dear one) addressed within the dialogue frame
Scene: A narrator confesses the impossibility of fully praising the Revā; the river appears vast and luminous, with Brahmā implied as unable to exhaust her virtues.
The holiness of Revā (Narmadā) is portrayed as immeasurable, inspiring humility and devotional inquiry.
Revā (Narmadā) herself—her riverine tīrthas and overarching māhātmya.
None explicitly; the verse frames a devotional question about knowing the river’s greatness.