Adhyaya 96
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 96

Adhyaya 96

Mārkaṇḍeya enseigne à un roi interlocuteur de se rendre au tīrtha suprême nommé Koṭīśvara. Le chapitre présente ce lieu comme celui où s’assemblèrent « un koṭi de ṛṣi » (ṛṣikoṭi), conférant à ce pèlerinage son autorité sacrée par une réunion exemplaire de sages. Il est dit ensuite que d’éminents ṛṣi, après consultation avec des dvija érudits récitant des passages védiques de bon augure, y établirent Śaṅkara (le liṅga/la présence de Śiva) pour le bien-être et la protection. Le sanctuaire est loué comme celui qui dissout les liens, tranche le saṃsāra et apaise la détresse des êtres vivants. Une observance précise est mise en avant : se baigner (snāna) avec dévotion le jour de pleine lune, en particulier à la pleine lune de Śrāvaṇa (Śrāvaṇa Pūrṇimā). Après le tarpaṇa et le piṇḍadāna accomplis selon la règle, les pitṛ (ancêtres) obtiennent une satisfaction inépuisable jusqu’à la dissolution cosmique. Enfin, la rive de la rivière Revā est proclamée « secrète » et suprême pour les rites ancestraux, édifiée par les sages, et décrite comme accordant la mokṣa à tous les êtres.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं कोटीश्वरं परम् । ऋषिकोटिः समायाता यत्र वै कुरुनन्दन

Śrī Mārkaṇḍeya dit : « Ensuite, ô seigneur des rois, rends-toi au gué sacré suprême nommé Koṭīśvara ; ô joie des Kurus, là où jadis s’assembla un “crore de ṛṣi” ».

Verse 2

कृष्णद्वैपायनस्यैव क्षेमार्थं मुनिपुंगवाः । मन्त्रयित्वा द्विजैः सर्वैर्वेदमङ्गलपाठकैः

Pour le bien de Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), les sages les plus éminents, après avoir délibéré avec tous les deux-fois-nés — récitateurs des lectures védiques de bon augure — (y entreprirent l’acte sacré).

Verse 3

स्थापितः शङ्करस्तत्र कारणं बन्धनाशनम् । संसारच्छेदकरणं प्राणिनामार्तिनाशनम्

Là fut établi Śaṅkara (en tant que Koṭīśvara) : la cause même qui détruit les liens, tranche le cours du saṃsāra et dissipe les souffrances des êtres vivants.

Verse 4

कोटीश्वरमिति प्रोक्तं पृथिव्यां नृपनन्दन । स्नापयेत्तं तु यो भक्त्या पूर्णिमायां नृपोत्तम

On l’appelle « Koṭīśvara » sur la terre, ô fils de roi. Et quiconque, ô le meilleur des rois, Le baigne et L’oind avec dévotion au jour de la pleine lune—

Verse 5

पित्ःणां तर्पणं कृत्वा पिण्डदानं यथाविधि । श्रावणस्य विशेषेण पूर्णिमायां युधिष्ठिर

Après avoir accompli le tarpaṇa pour les Pitṛs et offert le piṇḍa-dāna selon la règle—tout particulièrement à la pleine lune de Śrāvaṇa, ô Yudhiṣṭhira—

Verse 6

पित्ःणामक्षया तृप्तिर्यावदाभूतसम्प्लवम् । पित्ःणां परमं गुह्यं रेवातटसमाश्रितम् । मोक्षदं सर्वजन्तूनां निर्मितं मुनिसत्तमैः

Pour les Pitṛs, il est une satisfaction inépuisable, qui dure jusqu’à la dissolution cosmique. C’est le secret suprême des ancêtres, établi sur la rive de la Revā—dispensateur de mokṣa à tous les êtres—fondé par les sages les plus éminents.

Verse 96

। अध्याय

Ici s’achève le chapitre.