दुर्लभं मनुजैः पार्थ रेवातटसमाश्रितम् । प्राणिनां पापनाशाय ऊषरं पुष्करं तथा
durlabhaṃ manujaiḥ pārtha revātaṭasamāśritam | prāṇināṃ pāpanāśāya ūṣaraṃ puṣkaraṃ tathā
Ô Pārtha, il est difficile aux humains d’obtenir ce bonheur, car il repose sur la rive de la Revā. Pour la destruction des péchés des êtres, s’y trouvent les eaux sacrées nommées Ūṣara et aussi Puṣkara.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Kalhoḍī Tīrtha (with sub-waters Ūṣara and Puṣkara)
Type: kshetra
Listener: Pārtha (addressed; likely the king in dialogue)
Scene: A map-like sacred landscape: Revā riverbank with two highlighted water-spots labeled Ūṣara and Puṣkara; pilgrims approach with reverence, underscoring the rarity of the opportunity.
Human birth is portrayed as a rare chance to access purifying sacred sites; one should use it for sin-removal and spiritual uplift.
Kalhoḍī Tīrtha on the bank of the Revā (Narmadā), along with sacred waters/places named Ūṣara and Puṣkara.
Implied tīrtha-practice (especially snāna) for pāpa-nāśa in the Revā-bank sacred waters.