Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 108

विमानमुत्तमं योग्यं मणिरत्नविभूषितम् । अत्रारुह्य नरश्रेष्ठ प्रयाहि परमां गतिम्

vimānamuttamaṃ yogyaṃ maṇiratnavibhūṣitam | atrāruhya naraśreṣṭha prayāhi paramāṃ gatim

«(Voici) un char céleste, suprême et digne, orné de joyaux et de gemmes. Monte-y, ô meilleur des hommes, et va vers la condition la plus haute.»

विमानम्a celestial chariot
विमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
उत्तमम्excellent
उत्तमम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (विमानम्)
योग्यम्fit, suitable
योग्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयोग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (विमानम्)
मणिरत्नविभूषितम्adorned with gems and jewels
मणिरत्नविभूषितम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमणि + रत्न + विभूषित (प्रातिपदिक; √भूष् + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कृदन्त-विशेषणम् (past passive participle) ‘विभूषित’; समासः तत्पुरुषः (मणिरत्नैः विभूषितम्)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Pūrvakāla-kriyā (Gerundial/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + रुह् (धातु) + ल्यप्
Formकृदन्तः अव्ययभाव (gerund/ल्यप्); पूर्वकालिक क्रिया (having mounted)
नरश्रेष्ठO best of men
नरश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; समासः कर्मधारयः (श्रेष्ठः नरः)
प्रयाहिgo forth, proceed
प्रयाहि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person/मध्यमपुरुष), एकवचन
परमाम्supreme
परमाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (गतिम्)
गतिम्destination, state
गतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन

Dharmarāja (Yama), inferred from the immediately preceding verse where he speaks

Scene: Dharmarāja gestures toward a resplendent jewel-studded vimāna; the righteous man ascends, while the background opens into luminous skies indicating ‘paramā gati’.

D
Dharmarāja
Y
Yama
V
Vimāna

FAQs

Dharma-bearing acts yield exalted results: divine assistance and elevation to a higher spiritual destination.

No earthly tīrtha is named in this verse; it presents the promised फल of the Revā Khaṇḍa’s purificatory observance.

None in this verse; it is the bestowal of the result (a vimāna and ‘highest state’) following the earlier vow/dāna.