Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 45

रक्तमाल्या सुशोभाढ्या पाशहस्ता मृगेक्षणा । वृक्षारूढावदद्वाक्यं मद्भर्ता प्रेष्यतामिति

raktamālyā suśobhāḍhyā pāśahastā mṛgekṣaṇā | vṛkṣārūḍhāvadadvākyaṃ madbhartā preṣyatāmiti

Parée d’une guirlande rouge et d’une beauté éclatante, tenant un lacet (pāśa) en main et les yeux de biche, assise sur un arbre elle dit : «Que ce message soit porté à mon époux».

रक्तमाल्याwith a red garland
रक्तमाल्या:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरक्त + माला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रक्तवर्णा माला यस्याः/या इति
सुशोभाढ्याrich in beauty/very splendid
सुशोभाढ्या:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + शोभा + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सुशोभया आढ्या इति (तृतीया-तत्पुरुष)
पाशहस्ताholding a noose in hand
पाशहस्ता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाश + हस्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पाशः हस्ते यस्याः/यस्या इति (सप्तमी/अधिकरण-तत्पुरुषार्थ)
मृगेक्षणाdeer-eyed
मृगेक्षणा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृग + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; मृगमिव ईक्षणं यस्याः
वृक्षारूढाhaving climbed a tree
वृक्षारूढा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवृक्ष + आरूढ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वृक्षम् आरूढा इति (द्वितीया-तत्पुरुष)
अवदत्said/spoke
अवदत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वाक्यम्a statement
वाक्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मत्my
मत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचनार्थे समासपूर्वपद (genitive sense ‘my’); अव्ययवत् पूर्वपद-रूप
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रेष्यताम्let (him) be sent
प्रेष्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-इष्/प्रेष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; आज्ञार्थे (let him be sent)
इतिthus
इति:
Vacana-parisamapti (वचन-परिसमाप्ति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्तिसूचक-अव्यय (quotative particle)

Brāhmaṇa (continuing his report of the woman’s words)

Tirtha: Revā-saṅgama vicinity (contextual)

Type: kshetra

Listener: Kaṇva

Scene: A richly beautiful maiden with a red garland and red attire sits poised on a tree branch, holding a noose (pāśa). She speaks with authority: a message must be delivered to her husband.

M
Maiden/woman (unnamed)
P
Pāśa (noose)

FAQs

Symbol-laden encounters in tīrtha narratives emphasize that sacred spaces can reveal hidden bonds of duty and consequence, calling for prompt, responsible action.

The saṅgama remains the implied focal point (the husband is said to be there), though it is not named in this verse itself.

None explicitly; the practical act is delivering a message, embedded in the pilgrimage-to-saṅgama context.