Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 38

नमोऽस्तु ते महाभागे ब्रूहि पुण्ये महेश्वरि । तव प्रसादाद्विज्ञातुमेतदिच्छामि सुव्रते । दयां कृत्वा महादेवि कथयस्व ममानघे

namo'stu te mahābhāge brūhi puṇye maheśvari | tava prasādādvijñātumetadicchāmi suvrate | dayāṃ kṛtvā mahādevi kathayasva mamānaghe

Hommage à toi, ô très fortunée. Parle, ô sainte Maheśvarī. Par ta grâce, je désire comprendre cela. Ô toi aux vœux nobles, prends pitié, grande Déesse ; dis-le-moi, ô sans tache.

namaḥsalutation; obeisance
namaḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (निपात/उपचारार्थ-प्रणामवाचक indeclinable interjection of salutation)
astulet it be
astu:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
teto you
te:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी/चतुर्थी?—चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; enclitic form ‘te’
mahābhāgeO greatly fortunate lady
mahābhāge:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā + bhāga (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारयः—‘महान् भागः यस्याः’ (O greatly fortunate one)
brūhitell; speak
brūhi:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (ब्रू धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
puṇyeO holy one
puṇye:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; विशेषणवत् सम्बोधन (vocative epithet)
maheśvariO Great Goddess (consort of Maheśvara)
maheśvari:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaheśvarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
prasādātfrom (your) grace
prasādāt:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootprasāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
vijñātumto know
vijñātum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootvi + jñā (ज्ञा धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive/तुमन्त), ‘विज्ञातुम्’ (to know)
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
icchāmiI desire
icchāmi:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (इष् धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
suvrateO virtuous one
suvrate:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu + vrata (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः—‘सुन्दरं व्रतम् यस्याः’ (O of good vows)
dayāmcompassion
dayām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdayā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kṛtvāhaving shown; having done
kṛtvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/त्वान्त), ‘having done/made’
mahādeviO Great Goddess
mahādevi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā + devī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः
kathayasvaplease narrate; tell
kathayasva:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootkathaya (कथय धातु-णिजन्त from कथ्/कथ)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (Ātmanepada)
mamato me / my
mama:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
anagheO blameless one
anaghe:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootanagha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘निर्दोषा’ (faultless)

Narrator (supplicant addressing the celestial maiden as Maheśvarī)

Tirtha: Revā/Narmadā

Type: kshetra

Listener: Maheśvarī/Devī (revealed as Narmadā)

Scene: A brāhmaṇa/sage bows with folded hands before a radiant river-goddess (Revā/Narmadā) on a wooded riverbank; the mood is supplicatory, with the river shimmering like a living Devī.

M
Maheśvarī
M
Mahādevī
Ś
Śiva (implied)

FAQs

Knowledge of sacred mysteries is gained through humility, reverence, and the grace (prasāda) of the divine.

Revā-kṣetra’s sacred precinct, where divine instruction is sought in the presence of Śiva-worship.

The verse models devotional etiquette: namaskāra (salutation), respectful address, and seeking instruction through grace.