केचिद्गङ्गाजले नष्टाः केचिन्नष्टाः सरस्वतीम् । केचिन्महोदधौ लीनाः प्रविष्टा विन्ध्यकन्दरे
kecidgaṅgājale naṣṭāḥ kecinnaṣṭāḥ sarasvatīm | kecinmahodadhau līnāḥ praviṣṭā vindhyakandare
Certains disparurent dans les eaux de la Gaṅgā ; d’autres s’évanouirent dans la Sarasvatī ; certains se fondirent dans le grand océan ; et d’autres entrèrent dans les grottes des monts Vindhya.
Narrator (contextual; speaker not explicit in snippet)
Tirtha: Gaṅgā / Sarasvatī (as tīrtha refuges in the narrative)
Type: river
Scene: Multiple vignettes: serpentine beings slip beneath Gaṅgā’s ripples; others sink into Sarasvatī’s shimmering, half-hidden stream; some dissolve into a vast ocean horizon; others enter dark Vindhya caves framed by rugged cliffs.
The verse maps a sacred landscape, implying that beings run across famed waters and mountains; yet sanctity is fulfilled by right conduct and devotion, not mere location.
Gaṅgā and Sarasvatī are invoked as sacred waters; Vindhya and the ocean appear as puranic refuges rather than explicit tīrtha-phala praise in this line.
None explicitly, though rivers like Gaṅgā and Sarasvatī commonly imply snāna (holy bathing) in broader puranic practice.