ततः कुसुमगन्धेन विस्मयं परमं गतः । आघ्राय चेदृशं पुण्यं न दृष्टं न श्रुतं मया
tataḥ kusumagandhena vismayaṃ paramaṃ gataḥ | āghrāya cedṛśaṃ puṇyaṃ na dṛṣṭaṃ na śrutaṃ mayā
Alors, à cause de ce parfum de fleurs, il tomba dans le plus grand étonnement : «Ayant respiré une telle sainteté, je n’ai jamais rien vu ni entendu de pareil».
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya Khaṇḍa narrative style)
Tirtha: Revā-kṣetra (Narmadā)
Type: kshetra
Listener: narādhipa (king) implied
Scene: The Dānava, struck by intense flower-fragrance, stands astonished—eyes widened, posture softened—uttering that he has never seen or heard of such holiness; the forest seems luminous with sanctity.
Sacred places are described as radiating puṇya that can be felt even through the senses, inspiring awe and inner turning.
Revā-kṣetra/Narmadā environs, portrayed as exceptionally meritorious (puṇya) and spiritually potent.
No explicit prescription is stated in this verse.