Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 31

इन्द्रलोकं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतस्तदा । यत्रयत्र व्रजेद्देवो भयात्सह दिवौकसैः

indralokaṃ parityajya brahmalokaṃ gatastadā | yatrayatra vrajeddevo bhayātsaha divaukasaiḥ

Délaissant le monde d’Indra, il se rendit alors au monde de Brahmā. Partout où allait le Deva, les habitants du ciel le suivaient, saisis de crainte.

इन्द्र-लोकम्Indra’s world
इन्द्र-लोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (इन्द्रस्य लोकः) — Accusative singular
परित्यज्यhaving left
परित्यज्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootपरि-त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय — ‘having abandoned’
ब्रह्म-लोकम्Brahmā’s world
ब्रह्म-लोकम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (ब्रह्मणः लोकः) — Accusative singular
गतःwent
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; देवस्य विशेषणम् — ‘gone’
तदाthen
तदा:
Kriya-vishesana (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक — adverb ‘then’
यत्र-यत्रwherever
यत्र-यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त-स्थानवाचक — ‘wherever’
व्रजेत्would go
व्रजेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — optative 3rd sg ‘might go/should go’
देवःthe god
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular
भयात्out of fear
भयात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन — Ablative singular ‘from fear/because of fear’
सहwith
सह:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपपद — ‘with’
दिवौकसैःwith the celestials
दिवौकसैः:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootदिवौकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural ‘with the dwellers of heaven (gods)’

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Scene: Leaving Indra’s realm, the divine party moves to Brahmā’s world; devas trail behind in fear wherever the Deva goes.

I
Indraloka
B
Brahmaloka
D
Deva (Śiva)
D
Divaukas (celestials)

FAQs

Worldly realms cannot grant lasting refuge; fear persists until one rests in the Lord’s true protection and the restoration of dharma.

None; the verse describes cosmological worlds (lokas), not a pilgrimage site.

None.