
Mārkaṇḍeya conduit l’auditeur vers un lieu d’un mérite éminent sur la rive méridionale de la Narmadā, nommé Śakra-tīrtha, présenté comme celui qui efface les péchés accumulés. La grandeur de ce tīrtha est établie par une légende d’origine : jadis Indra (Śakra) y accomplit de rudes austérités, animé d’une bhakti ardente envers Maheśvara (Śiva). Satisfait, Umāpati lui accorda des grâces : la souveraineté comme roi des devas, la prospérité royale et la puissance de triompher des êtres adverses, décrits comme des dānavas. Le chapitre passe ensuite du récit à l’instruction : un jeûne dévotionnel au jour de Kārttika kṛṣṇa trayodaśī est prescrit pour être délivré des fautes, y compris celles liées aux rêves pénibles, aux présages funestes et aux influences affligeantes attribuées aux catégories de graha/śākinī. Le darśana de Śakreśvara est déclaré détruire les méfaits accumulés depuis la naissance, et le texte énumère encore des transgressions dont la purification est assurée dans ce contexte sacré. Enfin, il recommande la dāna—en particulier le don d’une vache (ou d’un animal de trait approprié) à un brāhmane exemplaire—accomplie avec dévotion par celui qui aspire au séjour céleste, et se clôt par un bref énoncé des phalāni, les fruits promis du lieu.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्परं पुण्यं नर्मदादक्षिणे तटे । शक्रतीर्थं सुविख्यातमशेषाघविनाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ensuite, qu’on se rende à un autre lieu souverainement saint sur la rive méridionale de la Narmadā : Śakratīrtha, renommé partout, qui détruit tous les péchés.
Verse 2
पुरा शक्रेण तत्रैव तपो वै दुरतिक्रमम् । प्रारब्धं परया भक्त्या देवं प्रति महेश्वरम्
Autrefois, Śakra y entreprit des austérités sévères et difficiles à supporter, avec une dévotion suprême tournée vers le dieu Maheśvara.
Verse 3
ततः संतोषितो देव उमापतिर्नराधिप । देवेन्द्रत्वं वरं राज्यं दानवानां वधं ददौ
Alors Umāpati, satisfait, ô roi, lui accorda la grâce de l’Indraïté et de la souveraineté, ainsi que le pouvoir d’abattre les Dānavas.
Verse 4
लब्धं शक्रेण नृपते नर्मदातीर्थभावतः । ततः पुण्यतमं तीर्थं संजातं वसुधातले
Ô roi, Śakra l’obtint grâce à la sainteté du tīrtha de la Narmadā. Ainsi ce lieu devint le tīrtha le plus méritoire sur la surface de la terre.
Verse 5
कार्त्तिकस्य तु मासस्य कृष्णपक्षे त्रयोदशीम् । उपोष्य वै नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
En vérité, celui qui jeûne avec dévotion le treizième jour de la quinzaine sombre du mois de Kārttika est délivré de tous les péchés.
Verse 6
दुःस्वप्नसम्भवैः पापैर्दुर्निमित्तसमुद्भवैः । ग्रहशाकिनिसम्भूतैर्मुच्यते पाण्डुनन्दन
Ô fils de Pāṇḍu, on est délivré des péchés issus de mauvais rêves, des signes néfastes, et des tourments nés des planètes et des śākinīs.
Verse 7
शक्रेश्वरं नृपश्रेष्ठ ये प्रपश्यन्ति भक्तितः । तेषां जन्मकृतं पापं नश्यते नात्र संशयः
Ô meilleur des rois, ceux qui contemplent Śakreśvara avec dévotion voient s’anéantir le péché accumulé au fil des naissances ; il n’y a là aucun doute.
Verse 8
अगम्यागमने चैव अवाह्ये चैव वाहिते । स्वामिमित्रविघाते यन्नश्यते नात्र संशयः
Même le péché né d’aller vers ce qu’il ne faut pas approcher, de porter ce qu’il ne faut pas porter, et de nuire à son seigneur ou à son ami—cela aussi est détruit ; il n’y a aucun doute.
Verse 9
गोप्रदानं प्रकर्तव्यं शुभं ब्राह्मणपुंगवे । धुर्यं वा दापयेत्तस्मिन् सर्वाङ्गरुचिरं नृप
Ô roi, qu’on accomplisse l’offrande propice d’une vache à un brāhmane éminent ; ou bien qu’on fasse don d’un bœuf de trait attelé au joug, beau en tous ses membres.
Verse 10
दातव्यं परया भक्त्या स्वर्गे वासमभीप्सता । एतत्ते सर्वमाख्यातं शक्रेश्वरफलं नृप
Qu’on l’offre avec la plus haute dévotion, par celui qui désire demeurer au ciel. Ainsi, ô roi, tout le fruit de Śakreśvara t’a été exposé.
Verse 61
। अध्याय
« Adhyāya » — marque de chapitre, indiquant la limite de la section dans la tradition manuscrite.