Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 38

प्लावयन्ती विराजन्ती तेन रेवा इति स्मृता । भार्यापुत्रसुदुःखाढ्यान्नराञ्छापैः समावृतान्

plāvayantī virājantī tena revā iti smṛtā | bhāryāputrasuduḥkhāḍhyānnarāñchāpaiḥ samāvṛtān

Parce qu’elle fait traverser les êtres et qu’elle resplendit, on se souvient d’elle sous le nom de « Revā ». Elle vient en aide aux hommes enveloppés de malédictions et accablés de vives douleurs au sujet de l’épouse et des enfants.

प्लावयन्तीflooding, causing to overflow
प्लावयन्ती:
Karta (Subject-participle)
TypeVerb
Rootप्लु (धातु) → प्लावयत् (कृदन्त-प्रातिपदिक, णिच् causative)
Formवर्तमानकालिक शतृ-प्रत्ययान्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; णिच्—‘causing to float/flooding’
विराजन्तीshining, resplendent
विराजन्ती:
Karta (Subject-participle)
TypeVerb
Rootवि + राज् (धातु) → विराजत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकालिक शतृ-प्रत्ययान्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेनtherefore, by that
तेन:
Hetu (Reason)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचनस्य अव्ययवत् प्रयोगः; हेत्वर्थे ‘therefore/for that reason’
रेवाRevā (Narmadā)
रेवा:
Pratijna/Predicate nominative
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (proper name)
इतिthus, as
इति:
Vacana-paryavasana (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरण/quotative particle)
स्मृताis remembered/called
स्मृता:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) → स्मृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकालिक क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि—‘is remembered/called’
भार्यापुत्रसुदुःखाढ्यान्men filled with intense sorrow regarding wife and son
भार्यापुत्रसुदुःखाढ्यान्:
Visheshana (Qualifier of नरान्)
TypeAdjective
Rootभार्या + पुत्र + सु-दुःख + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (भार्यापुत्रसम्बन्धि सुदुःखं यस्य/येषां ते; आढ्य = full of)
नरान्men
नरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन
छापैःby curses
छापैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootछाप (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं, तृतीया (करण), बहुवचन; अर्थः—‘curses/marks’ (context: शाप)
समावृतान्surrounded, enveloped
समावृतान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + आवृ (धातु) → समावृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकालिक क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (of नरान्)

Skanda (deduced from Revā Khaṇḍa narrative style within Skanda Purāṇa)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: Revā appears as a luminous river-devi extending protection to sorrowing men and women; shadowy curse-symbols dissolve as her shining waters carry them across.

R
Revā (Narmadā)
C
Curses (Śāpa)
H
Householder suffering

FAQs

Revā is praised as a deliverer—she carries beings beyond distress, including karmic afflictions like curses and intense household suffering.

Revā/Narmadā as a tīrtha granting upliftment from worldly pain and misfortune.

No explicit ritual is stated; the verse implies seeking refuge at the river (snāna, darśana, and stuti are typical tīrtha practices).