Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 11

ततश्चिक्षेप सात्मानमेकचित्ता नराधिप । नगार्द्धे पतिता यावत्तावद्दृष्टाः सुराङ्गनाः

tataścikṣepa sātmānamekacittā narādhipa | nagārddhe patitā yāvattāvaddṛṣṭāḥ surāṅganāḥ

Alors, ô roi, l’esprit concentré en un seul point, elle se jeta. Tandis qu’elle tombait sur le flanc de la montagne, à cet instant même apparurent des jeunes filles célestes.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — ‘then/thereafter’
चिक्षेपthrew, cast
चिक्षेप:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदी
स-आत्मानम्herself (with her own self)
स-आत्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + स (उपसर्ग/सह)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘स’ = सह/सम् (with/along with) उपपद-प्रयोग
एकचित्ताsingle-minded
एकचित्ता:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक) + चित्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (one-pointed-minded)
नराधिपO king
नराधिप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक) + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
नग-अर्द्धेon the mountainside / on half of the mountain
नग-अर्द्धे:
Adhikarana (Location/देशाधिकरण)
TypeNoun
Rootनग (प्रातिपदिक) + अर्द्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; ‘mountain-half/side’
पतिताhaving fallen
पतिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु)
Formक्त (भूतकर्मणि/Perfect passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘fallen’
यावत्until, as long as
यावत्:
Sambandha (Temporal relation/कालसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (सम्बन्ध/परिमाण) — ‘as long as/until’
तावत्so long, then
तावत्:
Sambandha (Correlative/अन्वय)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (परिमाण/तुलना) — ‘so long/then’
दृष्टाःwere seen / appeared
दृष्टाः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलुङ् (अद्यतनभूत/Aorist), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपदी/परस्मैपदी-प्रयोगानुसार ‘they were seen/appeared’ (कर्मणि-प्रयोग)
सुर-अङ्गनाःcelestial maidens
सुर-अङ्गनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + अङ्गना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Narrator (Purāṇic narrator within Revā Khaṇḍa context)

Tirtha: Śūlabheda

Type: peak

Listener: Narādhipa (king)

Scene: A resolute ascetic woman (Bhānumatī) casts herself from a rocky slope; at the very moment of descent, radiant apsarās appear in the sky, stopping the scene from becoming tragic and turning it wondrous.

S
surāṅganās (celestial maidens)
M
mountain slope

FAQs

Single-minded resolve in a sacred context is shown to draw immediate divine acknowledgement—signs appear when a vow reaches its decisive culmination.

The mountain setting connected to the Śūlabheda tīrtha episode in Revā Khaṇḍa is implicitly highlighted as a place where divine beings manifest.

The verse describes the climactic act of the vow undertaken with ekāgratā (one-pointedness), rather than a standard ritual like snāna or japa.