Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 61

दृष्ट्वा सरोवरं तत्र शबरी वाक्यमब्रवीत् । कुमुदानि गृहाण त्वं दिव्यान्याहारसिद्धये

dṛṣṭvā sarovaraṃ tatra śabarī vākyamabravīt | kumudāni gṛhāṇa tvaṃ divyānyāhārasiddhaye

Voyant le lac en ce lieu, la Śabarī dit : «Prends ces kumuda, d’une beauté divine, afin que nous obtenions de quoi nous nourrir».

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त), पूर्वकालिक-क्रिया
सरोवरम्lake
सरोवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसरोवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (कर्म), एकवचनम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक-क्रियाविशेषण
शबरीthe Śabarī woman
शबरी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशबरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (कर्ता), एकवचनम्
वाक्यम्words; a statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (कर्म), एकवचनम्
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Speech/वाक्-क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/imperf.), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
कुमुदानिwater-lilies (kumuda)
कुमुदानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुमुद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (कर्म), बहुवचनम्
गृहाणtake; collect
गृहाण:
Kriya (Imperative/आज्ञा)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थक), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुषः, एकवचनम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (त्रिलिङ्ग-प्रयोग), प्रथमा (कर्ता), एकवचनम्
दिव्यानिdivine; excellent
दिव्यानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (कर्म), बहुवचनम्; विशेषणम् (कुमुदानि इत्यस्य)
आहारसिद्धयेfor obtaining food
आहारसिद्धये:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान-प्रयोजन)
TypeNoun
Rootआहार-सिद्धि (प्रातिपदिक; आहार+सिद्धि)
Formस्त्रीलिङ्गः, चतुर्थी (सम्प्रदान/प्रयोजन), एकवचनम्; तत्पुरुषः (आहारस्य सिद्धिः)

Śabarī (the hunter’s wife) within the narrated account

Type: kund

Listener: the king

Scene: At the lake’s edge, the Śabarī points to blooming kumuda flowers; the hunter listens, lowering his bow as the possibility of non-violent food appears.

Ś
Śabarī
K
kumuda (water-lilies)
L
lake (sarovara)

FAQs

Resourcefulness aligned with non-harm (taking lilies rather than hunting) becomes a dharmic pivot near a sacred place.

The lake associated with the Śūlabheda-tīrtha setting in the Revā Khaṇḍa.

No formal ritual; the instruction is practical—gather kumuda as a means of sustenance.