Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 105

पुरोहित उवाच । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः । उपकारः प्रकर्तव्यो व्यपदेशेन कर्हिचित्

purohita uvāca | gṛhāṇa rājñi puṣpāṇi kuru pūjāṃ gadābhṛtaḥ | upakāraḥ prakartavyo vyapadeśena karhicit

Le prêtre dit : « Ô Reine, prends ces fleurs et accomplis le culte du Seigneur porteur de la massue. Parfois, une œuvre de bien doit être menée à terme sous un prétexte convenable, afin qu’elle s’accomplisse. »

purohitaḥthe priest
purohitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpurohita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन (singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद (parasmaipada)
gṛhāṇatake/accept
gṛhāṇa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद (ātmanepada)
rājñiO queen
rājñi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājñī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (vocative), एकवचन (singular)
puṣpāṇiflowers
puṣpāṇi:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd case/accusative), बहुवचन (plural)
kurudo/perform
kuru:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद (parasmaipada)
pūjāmworship
pūjām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpūjā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन (singular)
gadā-bhṛtaḥof the mace-bearer (Viṣṇu)
gadā-bhṛtaḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgadā (प्रातिपदिक) + bhṛt (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (6th case/genitive), एकवचन (singular)
upakāraḥa favor/service
upakāraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootupakāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन (singular)
prakartavyaḥshould be done
prakartavyaḥ:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootpra-kṛ (धातु) → prakartavya (कृदन्त/भाव्य)
Formभाव्य (gerundive; ‘to be done’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन (singular)
vyapadeśenaby pretext/under the guise
vyapadeśena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvyapadeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (3rd case/instrumental), एकवचन (singular)
karhicitat any time / ever
karhicit:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkarhicit (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), कदाचित्-अर्थ (at some time/ever)

Purohita (royal priest)

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Rājñī (Queen)

Scene: A priest gently instructs the queen to accept the flowers and worship the mace-bearing Lord (Viṣṇu), hinting that a good deed may be done tactfully; the queen holds the offering basket with hesitation turning to resolve.

P
Purohita
H
Hari
G
Gadābhṛt (Viṣṇu)

FAQs

Wise guidance balances ideal rules with compassionate practicality: devotion should proceed, and beneficial acts may be facilitated skillfully.

The verse is embedded in the Revā Khaṇḍa’s sacred setting (Narmadā milieu), but it does not name a particular shrine.

Accept the flowers and perform pūjā of the mace-bearing Lord (Hari/Viṣṇu).