पुरोहित उवाच । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः । उपकारः प्रकर्तव्यो व्यपदेशेन कर्हिचित्
purohita uvāca | gṛhāṇa rājñi puṣpāṇi kuru pūjāṃ gadābhṛtaḥ | upakāraḥ prakartavyo vyapadeśena karhicit
Le prêtre dit : « Ô Reine, prends ces fleurs et accomplis le culte du Seigneur porteur de la massue. Parfois, une œuvre de bien doit être menée à terme sous un prétexte convenable, afin qu’elle s’accomplisse. »
Purohita (royal priest)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Rājñī (Queen)
Scene: A priest gently instructs the queen to accept the flowers and worship the mace-bearing Lord (Viṣṇu), hinting that a good deed may be done tactfully; the queen holds the offering basket with hesitation turning to resolve.
Wise guidance balances ideal rules with compassionate practicality: devotion should proceed, and beneficial acts may be facilitated skillfully.
The verse is embedded in the Revā Khaṇḍa’s sacred setting (Narmadā milieu), but it does not name a particular shrine.
Accept the flowers and perform pūjā of the mace-bearing Lord (Hari/Viṣṇu).