Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 31

एतन्मन्त्रं जपेत्तात स्नानस्य लभते फलम् । नमः पुण्यजले देवि नमः सागरगामिनि

etanmantraṃ japettāta snānasya labhate phalam | namaḥ puṇyajale devi namaḥ sāgaragāmini

Ô cher enfant, celui qui récite ce mantra obtient le fruit même du bain rituel. Hommage à toi, ô Déesse, eau sainte; hommage à toi, qui t’en vas jusqu’à l’océan.

एतत्this
एतत्:
Karma (Object determiner)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; मन्त्रं विशेषयति
मन्त्रम्mantra
मन्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
जपेत्should recite
जपेत्:
Kriya (Injunctive action)
TypeVerb
Root√जप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
तातO dear (son)
तात:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
स्नानस्यof bathing
स्नानस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
लभतेobtains
लभते:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√लभ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
नमःsalutation
नमः:
Sambandha (Salutation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formनिपात/अव्यय (salutatory particle; used with dative)
पुण्यजलेto (you) of holy water
पुण्यजले:
Sampradana (Recipient of salutation)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + जल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (पुण्यं जलं यस्य/पुण्यं जलम्), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th) used as चतुर्थ्यर्थे (dative sense after नमः), एकवचन
देविO Goddess
देवि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
नमःsalutation
नमः:
Sambandha (Salutation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (salutation)
सागरगामिनिO (she who is) ocean-going
सागरगामिनि:
Sambodhana (Address/recipient)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक) + गामिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सागरं गच्छति इति), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

Unspecified in snippet (context: instructional narration within Revā Khaṇḍa)

R
Revā (Narmadā)

FAQs

Mantra-japa, when aligned with faith and purity, can confer the merit of sacred bathing by honoring the river as a living Goddess.

The Revā (Narmadā) river-tīrtha as a whole—praised as a purifying sacred water that ultimately reaches the ocean.

Recitation (japa) of the stated mantra is prescribed as a means to obtain the fruit of snāna (ritual bathing).