यानि सत्त्वानि लोकेषु स्थावराणि चराणि च । तानि सर्वाणि रक्षन्तु त्यक्तं वै बालकं मया
yāni sattvāni lokeṣu sthāvarāṇi carāṇi ca | tāni sarvāṇi rakṣantu tyaktaṃ vai bālakaṃ mayā
«Que tous les êtres des mondes—immobiles et mobiles—protègent cet enfant que j’ai abandonné.»
Brāhmaṇī (the woman)
Tirtha: Revā-tīra aśvattha-sthāna (unnamed micro-tīrtha)
Type: ghat
Listener: King (nṛpasattama)
Scene: The brāhmaṇī stands beneath the aśvattha with palms joined, eyes lifted in supplication; the newborn lies on a cloth; around them, subtle presences of animals, birds, and tree-spirits suggest ‘all beings’ responding.
All life is interconnected; when personal capacity fails, one turns to a universal guardianship under dharma and the divine order.
No specific tīrtha is named in this verse; it expresses a universal protective invocation within the Revā-khaṇḍa setting.
A protective invocation (rakṣā-prārthanā) is voiced; it is a prayer rather than a detailed ritual procedure.