याज्ञवल्क्य उवाच । अपवित्रो मया भद्रे स्वप्नो दृष्टोऽद्य वै निशि । सक्लेदं तत्र मे वस्त्रं निक्षिप्तं तन्न दृश्यते
yājñavalkya uvāca | apavitro mayā bhadre svapno dṛṣṭo'dya vai niśi | sakledaṃ tatra me vastraṃ nikṣiptaṃ tanna dṛśyate
Yājñavalkya dit : «Ô bienheureuse, cette nuit j’ai vu un songe impur. C’est pourquoi j’y ai mis de côté mon vêtement, tout humide ; mais à présent on ne le voit plus».
Yājñavalkya
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha ambit
Type: kshetra
Scene: Yājñavalkya speaks plainly: he saw an impure dream at night, set aside a damp garment, and now cannot find it; the scene carries quiet dread of ritual fault.
Purity-minded discipline includes acknowledging impurity and taking corrective steps rather than concealing it.
No tīrtha is mentioned explicitly in this verse.
Implied purity practice: setting aside a garment associated with impurity; the explicit rule-context appears earlier (night bathing restriction).