एवं वर्षशते पूर्णे एकाङ्गुष्ठेऽभवन्नृप । अस्थिभूतः परं तात ऊर्ध्वबाहुस्ततः परम्
evaṃ varṣaśate pūrṇe ekāṅguṣṭhe'bhavannṛpa | asthibhūtaḥ paraṃ tāta ūrdhvabāhustataḥ param
Quand cent années se furent ainsi accomplies, ô roi, il sembla réduit à un seul pouce, n’étant plus que des os. Ensuite, ô bien-aimé, il persévéra davantage encore, les bras levés vers les hauteurs.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: A king (nṛpa) addressed in the verse
Scene: An emaciated ascetic, reduced to bone-like thinness, stands immobile with both arms raised, hair matted, eyes inward, beside a sacred riverbank under harsh sun and wind.
The Purāṇic ideal of resolve (dṛḍha-niścaya) is shown through unwavering tapas even when the body is exhausted.
The broader context remains the Revā/Narmadā sacred region, though this verse itself does not name a site.
Ūrdhvabāhu-vrata (keeping the arms raised) is indicated as a further austerity.