व्यतीतायां निशायां तु ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । ततः प्रभाते विमले सृज्यमानेषु जन्तुषु
vyatītāyāṃ niśāyāṃ tu brahmaṇaḥ parameṣṭhinaḥ | tataḥ prabhāte vimale sṛjyamāneṣu jantuṣu
Lorsque la nuit de Brahmā, le Paramēṣṭhin, Souverain suprême des êtres, fut passée, alors, à l’aurore pure et sans tache, tandis que les créatures étaient engendrées dans la création,
Narrative frame (implied): Yudhiṣṭhira addressing Manu (dialogue context continues)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: The cosmic night ends; a stainless dawn spreads as beings are created—light emerging over a still, boundless expanse.
Sacred narratives of tīrthas are anchored in cosmic time, showing that dharma and holy geography arise within the divine order of creation.
The verse sets the cosmological preface; the immediate tīrtha focus in this section is the Revā (Narmadā) region within the Āvantya Khaṇḍa.
None in this verse; it functions as a creation-time introduction to the ensuing māhātmya.