अहं हि तव वाक्येन कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । त्वत्तीरे निवसिष्यामि सदैव ह्युमया समम्
ahaṃ hi tava vākyena kasmiṃścitkāraṇāntare | tvattīre nivasiṣyāmi sadaiva hyumayā samam
Oui, selon ta parole—et pour une intention divine particulière—je demeurerai sur ta rive, à jamais avec Umā.
Śiva (addressing the river/goddess Revā)
Tirtha: Revā-tīra — Śiva-Umā-nitya-sannidhāna
Type: kshetra
Listener: Revā-devī (river goddess) or Devī/Umā (context suggests Devī addressed earlier; this verse reads as Śiva responding to her word)
Scene: Śiva, responding to Devī’s request, stands on the Narmadā bank with Umā; behind them the river glows as a goddess; a small liṅga shrine appears, indicating ‘nitya-vāsa’ and divine purpose.
A tīrtha becomes supremely sanctified when the Divine chooses to abide there; sacred geography is grounded in divine presence.
Revā (Narmadā) tīra—her riverbank, presented as a permanent abode of Śiva and Umā.
No explicit ritual is stated; the verse establishes the theological basis for pilgrimage—Śiva’s abiding presence at the riverbank.