एतदाचक्ष्व भगवन्का सा ह्यमृतसंभवा । चरत्येकार्णवे घोरे प्रनष्टोरगराक्षसे
etadācakṣva bhagavankā sā hyamṛtasaṃbhavā | caratyekārṇave ghore pranaṣṭoragarākṣase
Dis-moi cela, ô Bienheureux : qui est-elle, née de l’amṛta, qui chemine dans l’unique océan redoutable, là où serpents et rākṣasas ont péri ?
Yudhiṣṭhira (addressing Manu as bhagavan)
Tirtha: Revā (Narmadā) / Devī-form in Revākhaṇḍa narrative
Type: kshetra
Listener: A ‘Bhagavān’ authority figure; answered by Manu in next verse
Scene: A questioner, awed and unsettled, asks a venerable sage to identify a radiant woman ‘born of amṛta’ who moves upon a terrifying single ocean where serpents and rākṣasas lie destroyed.
Even amid cosmic dissolution and terror, the Purāṇas portray an immortal sacred power that guides creation and sanctifies the world.
The Revā/Narmadā māhātmya is being prepared through mythic origin; the verse itself remains in cosmic setting.
None; it is a direct question requesting revelation (ācakṣva).