अतिह्रस्वस्थूलसुदीर्घतम उपलब्धिर्न शक्यते ते ह्यमरैः । प्रणतोऽस्मि निरञ्जन ते चरणौ जय साम्ब सुलोचनकान्तिहर
atihrasvasthūlasudīrghatama upalabdhirna śakyate te hyamaraiḥ | praṇato'smi nirañjana te caraṇau jaya sāmba sulocanakāntihara
Même les amara ne peuvent te saisir pleinement—que Tu sois l’infiniment petit, le grossier, l’immensément vaste, ou le Suprême au-delà de tout. Je me prosterne devant Tes pieds sans tache. Victoire à Toi, Sāmba, Seigneur aux beaux yeux, qui ravis toute splendeur en la surpassant.
A devotee/narratorial voice within Revā Khaṇḍa (stuti-context; precise speaker not stated in the snippet)
Tirtha: Revā-kṣetra (general)
Type: kshetra
Scene: A quiet riverside shrine at dusk; the devotee bows to Śiva’s feet while a vast, formless aura expands beyond the frame, suggesting minute-to-infinite transcendence; Śiva’s eyes are gentle and luminous.
The verse teaches humility: even gods cannot measure the Supreme; liberation begins with surrender to Śiva’s stainless feet.
It belongs to the Revā (Narmadā) tīrtha milieu, where Śiva is praised as the inner lord of the sacred region.
No formal ritual is prescribed; praṇāma (prostration) and bhakti toward Śiva are foregrounded.