Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 92

अतिह्रस्वस्थूलसुदीर्घतम उपलब्धिर्न शक्यते ते ह्यमरैः । प्रणतोऽस्मि निरञ्जन ते चरणौ जय साम्ब सुलोचनकान्तिहर

atihrasvasthūlasudīrghatama upalabdhirna śakyate te hyamaraiḥ | praṇato'smi nirañjana te caraṇau jaya sāmba sulocanakāntihara

Même les amara ne peuvent te saisir pleinement—que Tu sois l’infiniment petit, le grossier, l’immensément vaste, ou le Suprême au-delà de tout. Je me prosterne devant Tes pieds sans tache. Victoire à Toi, Sāmba, Seigneur aux beaux yeux, qui ravis toute splendeur en la surpassant.

atihrasvasthūlasudīrghatama(as) extremely short, gross, very long, and most extreme
atihrasvasthūlasudīrghatama:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय) + hrasva (प्रातिपदिक) + sthūla (प्रातिपदिक) + su-dīrgha (प्रातिपदिक) + tama (प्रत्यय; superlative)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; dvandva of qualities with intensifiers: 'very short, gross, very long, and most (extreme)' used adjectivally (elliptic: 'such as...')
upalabdhiḥperception/attainment
upalabdhiḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootupalabdhi (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; niṣedha (negation particle)
śakyateis possible
śakyate:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√śak (शक्)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; karmavācya/ātmanepada-prayoga: 'is possible'
teof you / to you
te:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormṢaṣṭhī (6th/षष्ठी) or Caturthī (4th/चतुर्थी), Ekavacana; enclitic pronoun 'te' = 'your/to you' (context: 'of you' more likely)
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; nipāta (emphasis/indeed)
amaraiḥby the immortals (gods)
amaraiḥ:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootamara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Bahuvacana
praṇataḥbowed down
praṇataḥ:
Kartṛ-bhāva (Subject complement)
TypeAdjective
Rootpraṇata (कृदन्त; √nam/नम् with pra-, kta)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; used predicatively with 'asmi' = 'I am bowed'
asmiI am
asmi:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√as (अस्)
FormLaṭ-lakāra (Present), Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada
nirañjanaO stainless one
nirañjana:
Sambodhana (Addressee)
TypeNoun
Rootnir-añjana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (8th/सम्बोधन), Ekavacana; 'stainless one'
teyour
te:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक सर्वनाम)
FormṢaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana; 'your'
caraṇautwo feet
caraṇau:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootcaraṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Dvivacana
jayahail!
jaya:
Sambodhana (Vocative address marker)
TypeIndeclinable
Rootjaya (अव्यय/निपात)
FormAvyaya; sambodhana-arthaka udgāra
sāmbaO Śiva with Umā
sāmba:
Sambodhana (Addressee)
TypeNoun
Rootsa-umayā (प्रातिपदिक; sāmba)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (8th/सम्बोधन), Ekavacana; 'with Umā'
sulocanakāntiharaO one who outshines the beauty of lovely eyes
sulocanakāntihara:
Sambodhana (Addressee)
TypeNoun
Rootsu-locana (प्रातिपदिक) + kānti (प्रातिपदिक) + hara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (8th/सम्बोधन), Ekavacana; 'stealer/taker of the beauty of fair eyes' (i.e., surpassing them)

A devotee/narratorial voice within Revā Khaṇḍa (stuti-context; precise speaker not stated in the snippet)

Tirtha: Revā-kṣetra (general)

Type: kshetra

Scene: A quiet riverside shrine at dusk; the devotee bows to Śiva’s feet while a vast, formless aura expands beyond the frame, suggesting minute-to-infinite transcendence; Śiva’s eyes are gentle and luminous.

Ś
Śiva
U
Umā (Ambā)
A
Amaras (Devas)

FAQs

The verse teaches humility: even gods cannot measure the Supreme; liberation begins with surrender to Śiva’s stainless feet.

It belongs to the Revā (Narmadā) tīrtha milieu, where Śiva is praised as the inner lord of the sacred region.

No formal ritual is prescribed; praṇāma (prostration) and bhakti toward Śiva are foregrounded.