ऋषीणामाश्रमाश्चैव देवारामा गणालयाः । तेन पापेन मे ध्वंसस्तपसश्च बलस्य च
ṛṣīṇāmāśramāścaiva devārāmā gaṇālayāḥ | tena pāpena me dhvaṃsastapasaśca balasya ca
Les āśramas des ṛṣis, les jardins divins et les demeures des gaṇas de Śiva ont été dévastés. Par ce même péché, mon tapas et ma force ont aussi été anéantis.
Unspecified penitent (contextual speaker within Revā Khaṇḍa narrative)
Tirtha: Revā-kṣetra (āśrama and Śaiva precinct network)
Type: kshetra
Listener: Bhārata
Scene: Ruined hermitages and sacred groves; broken shrines or markers of gaṇa-ālaya; Bāṇa shown weakened, aura dimmed, posture collapsed, as if his ascetic radiance has drained away.
Sin destroys spiritual capital—tapas and inner power—especially when it targets sacred communities and holy places.
The Revā Khaṇḍa’s sacred landscape is the background; the verse stresses the sanctity of āśramas and Śaiva holy precincts.
None explicitly; the verse frames the need for atonement and renewed devotion.