प्रीते गुरौ ततः सर्वं जगत्प्रीतं सुरासुरम् । यद्यदिष्टतमं लोके यत्किंचिद्दयितं गृहे
prīte gurau tataḥ sarvaṃ jagatprītaṃ surāsuram | yadyadiṣṭatamaṃ loke yatkiṃciddayitaṃ gṛhe
Quand le guru est satisfait, alors le monde entier — dieux et asuras pareillement — est satisfait. Tout ce qui est le plus chéri dans le monde, et tout bien aimé dans la maison—
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced: Āvantya Khaṇḍa narrative style)
Tirtha: Revā-kṣetra
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A guru seated serenely; around him symbolic figures of devas and asuras soften their expressions, indicating universal appeasement; the disciple holds treasured household items, ready to offer.
Pleasing the guru harmonizes one’s life with cosmic order; guru-grace is portrayed as universally efficacious.
No single tīrtha is named in this verse; it supports the Revā Khaṇḍa’s broader dharma of pilgrimage and right conduct.
It introduces the rule that one should offer even one’s most cherished possessions to the guru (continued in the next verse).