साधिकानामृषिश्रेष्ठा वक्तुं शक्तो हि को भवेत् । सर्वामराश्रयं प्रोक्तं सर्वतीर्थाश्रयं तथा
sādhikānāmṛṣiśreṣṭhā vaktuṃ śakto hi ko bhavet | sarvāmarāśrayaṃ proktaṃ sarvatīrthāśrayaṃ tathā
Ô le meilleur des ṛṣi, qui pourrait les décrire entièrement ? Cette contrée est proclamée refuge de tous les devas, et de même refuge de tous les tīrtha.
Bhārgava (implied)
Type: kshetra
Listener: ṛṣi-śreṣṭha addressed; broader audience of brāhmaṇas/sages
Scene: A panoramic sacred landscape: river, ghāṭs, many shrines, and subtle presences of devas in the sky; the speaker-sage gestures as if to say the place is beyond complete description.
The tīrtha-landscape is presented as inexhaustibly sacred—beyond complete enumeration—because it is suffused with divine presence.
The broader Revā tīrtha-region is praised as the collective refuge of gods and tīrthas.
None; the verse is a eulogy establishing supreme sanctity.