त्रायस्व नो हृषीकेशा घोरादस्मान्महाभयात् । दैत्यान्सर्वान्संहरस्व मयतारपुरोगमान्
trāyasva no hṛṣīkeśā ghorādasmānmahābhayāt | daityānsarvānsaṃharasva mayatārapurogamān
« Protège-nous, ô Hṛṣīkeśa, de cette effroyable et grande terreur. Anéantis tous les daityas, avec Mayatāra à leur tête. »
Devas (collectively), petitioning Viṣṇu
Tirtha: Hṛṣīkeśa (Viṣṇu as refuge)
Type: kshetra
Listener: King (nṛpa)
Scene: Devas with folded hands address Viṣṇu as Hṛṣīkeśa; the Lord stands or sits serene, radiating assurance; the shadow of Mayatāra and daityas lingers at the edge, awaiting divine response.
The verse models devotional appeal and surrender: when dharma is threatened, one seeks the Lord’s protection and the removal of destructive forces.
None is specified; it is a narrative prayer embedded within the Revā Khaṇḍa’s sacred-history frame.
A prayerful invocation (stuti/śaraṇāgati) is expressed, not a formal rite like snāna or dāna.