
Ce chapitre présente l’exposé théologique de Mārkaṇḍeya au sujet de Koṭīśvara, tīrtha éminent situé sur la rive méridionale de la Narmadā. L’énoncé central est un principe d’efficacité rituelle : le bain sacré (snāna), le don (dāna) et, plus largement, toute action accomplie en ce lieu—favorable ou défavorable—devient « koṭi-guṇa », c’est‑à‑dire multipliée par un koṭi, un crore. L’autorité de Koṭitīrtha est ensuite étayée par des précédents : devas, gandharvas et ṛṣis purifiés y auraient obtenu de rares siddhi. Le site est aussi rattaché à un centre śaiva : Mahādeva y est établi comme Koṭīśvara, et le simple darśana du « deva-deveśa » est présenté comme un moyen d’atteindre l’accomplissement suprême. Enfin, le texte introduit une géographie rituelle orientée : les ascètes de la voie du sud sont associés au pitṛloka, tandis que les sages exemplaires de la rive nord de la Narmadā sont associés au devaloka, conformément à une détermination des śāstras. Le chapitre unit ainsi louange du lieu, éthique de l’action selon l’espace, et cosmologie structurée des rives du fleuve.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं कोटीश्वरं परम् । यत्र स्नानं च दानं च सर्वं कोटिगुणं भवेत्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Sur la rive méridionale de la Narmadā se trouve le tīrtha suprême nommé Koṭīśvara. Là, le bain comme l’aumône—oui, tout acte—devient million de fois méritoire.
Verse 2
तत्र देवाः सगन्धर्वा ऋषयो ये तथामलाः । कोटितीर्थे परां सिद्धिं सम्प्राप्ता भुवि दुर्लभाम्
Là, les dieux avec les Gandharvas, et les ṛṣis tout aussi sans tache, atteignirent à Koṭitīrtha la perfection suprême, rare à obtenir en ce monde.
Verse 3
स्थापितश्च महादेवस्तत्र कोटीश्वरो नृप । तं दृष्ट्वा देवदेवेशं सिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम्
Ô roi, là Mahādeva fut établi comme Koṭīśvara. En contemplant ce Seigneur des dieux, on obtient la siddhi suprême, sans égale.
Verse 4
तत्र तीर्थे तु यत्किंचिच्छुभं वा यदि वाशुभम् । क्रियते तन्नृपश्रेष्ठ सर्वं कोटिगुणं भवेत्
En ce tīrtha, ô meilleur des rois, quoi que l’on fasse—auspicieux ou non—tout voit son fruit multiplié d’une koṭi.
Verse 5
तत्र दक्षिणमार्गस्था ये केचिन्मुनिसत्तमाः । सिद्धा मृताः पदं यान्ति पितृलोकं ध्रुवं हि ते
Là, les sages les plus éminents qui demeurent sur la voie du sud, accomplis et siddhas, lorsqu’ils quittent le corps atteignent sûrement leur état destiné : Pitṛloka, le monde des Ancêtres.
Verse 6
उत्तरं नर्मदाकूलं ये श्रेष्ठा मुनिपुंगवाः । देवलोकं गताः पूर्वमिति शास्त्रस्य निश्चयः
Les sages les plus éminents qui demeurent sur la rive nord de la Narmadā atteignent d’abord Devaloka, le monde des dieux : telle est la conclusion arrêtée du śāstra.