Previous Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 6

तेन पूजितमात्रेण प्राप्यते परमं पदम्

tena pūjitamātreṇa prāpyate paramaṃ padam

Par le seul fait de l’adorer, on atteint l’état suprême.

तेनby that / by him
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
पूजितमात्रेणby mere worship (alone)
पूजितमात्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpūjita-mātra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (पूजितस्य मात्रम् = mere worship)
प्राप्यतेis attained
प्राप्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
पदम्state/abode (highest goal)
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Mārkaṇḍeya (deduced)

Tirtha: Āmaleśvara

Type: kshetra

Listener: null

Scene: A pilgrim offers simple worship—water, bilva leaves, lamp—before the Āmaleśvara liṅga; a luminous path or upward radiance symbolizes attainment of the supreme state.

Ā
Āmaleśvara (Śiva)
P
Paramaṃ Padam (highest goal)

FAQs

Sincere worship, even in its simplest form, is powerful and can lead to the highest spiritual attainment.

The context is Āmaleśvara in the Revā Khaṇḍa; worship there is presented as exceptionally efficacious.

Pūjā (worship) is the stated practice; no further procedural details (materials/mantras) are specified in this verse.