Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 17

दृष्टो दृष्ट इति प्रोक्तं तेन ते सर्व आगताः । ततः पश्यन्ति तं विप्रं स्थाणुवन्निश्चलं स्थितम्

dṛṣṭo dṛṣṭa iti proktaṃ tena te sarva āgatāḥ | tataḥ paśyanti taṃ vipraṃ sthāṇuvanniścalaṃ sthitam

Entendant le cri : «Vu ! Vu !», tous accoururent. Alors ils virent ce vipra, immobile, demeurant ferme tel un pilier.

दृष्टः(he is) seen
दृष्टः:
Kriya-bhava (Predicate/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘seen/found’
दृष्टःseen
दृष्टः:
Kriya-bhava (Predicate/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पुनरुक्ति (emphatic repetition)
इतिthus
इति:
Sambandha/Particle (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय (quotative particle)
प्रोक्तम्was spoken
प्रोक्तम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘was said’
तेनby him/thereby
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (ते)
आगताःarrived
आगताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘came/arrived’
ततःthen
ततः:
Kala/Apadana (Time/Source)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: 'then/from there')
पश्यन्तिthey see
पश्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विप्रम्the Brahmin
विप्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अपपद-विशेष्य (तम्)
स्थाणुवत्like a pillar
स्थाणुवत्:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootस्थाणु + वत् (प्रातिपदिक; वत्-प्रत्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (adverbial: 'like a post')
निश्चलम्motionless
निश्चलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिश्चल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (तम्/विप्रम्)
स्थितम्standing
स्थितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘standing’

Mārkaṇḍeya (deduced from immediate section flow; narration to Yudhiṣṭhira)

Tirtha: Revā region (contextual)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: A shout—“Seen! Seen!”—draws everyone to a clearing where the brāhmaṇa stands like a motionless pillar, eyes fixed or withdrawn, surrounded by searching brāhmaṇas.

B
brāhmaṇa

FAQs

Spiritual intensity can render a devotee utterly steady—symbolizing unwavering dharma and one-pointedness.

The surrounding passage in Revā Khaṇḍa leads to the glorification of Muṇḍinā, an abode of Śiva.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it sets the narrative scene.