तैश्च सर्वैः समागम्य वन्दितौ तौ शुभौ कटौ । पुरा युगे महाघोरे सर्वलोकभयंकरे
taiśca sarvaiḥ samāgamya vanditau tau śubhau kaṭau | purā yuge mahāghore sarvalokabhayaṃkare
Et lorsque tous se furent rassemblés, ces deux rives auspiciées furent vénérées. Dans un âge ancien, extrêmement terrible et redoutable pour tous les mondes, (cette grandeur fut établie).
Mārkaṇḍeya (continuing narration to Yudhiṣṭhira)
Tirtha: Ubhaya-kaṭa (the two banks) of Revā at Amareśvara; associated with Viśalyā-bank sanctity
Type: ghat
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: A panoramic view of the Narmadā with two revered banks; assembled beings bowing to the banks themselves; a subtle overlay of a ‘terrible yuga’—darkened sky, yet the banks glow with sanctity.
Sacred geography is not merely water but the whole tīrtha-space—both banks—worthy of reverence, sanctified since ancient cosmic times.
The auspicious banks of the Revā (Narmadā) near the Viśalyā/Amareśvara context.
Implicitly, vandana (reverential salutation) of the tīrtha-space, especially the river-banks.