Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 160

वागुवाच । राजन्समं ततो लोके फलं भवति साम्प्रतम् । संसारसागरे ह्यत्र पतितानां दुरात्मनाम्

vāguvāca | rājansamaṃ tato loke phalaṃ bhavati sāmpratam | saṃsārasāgare hyatra patitānāṃ durātmanām

La Voix dit : «Ô roi, à présent dans le monde naît un fruit égal de cet acte, pour ceux qui sont tombés ici dans l’océan du saṃsāra, âmes tourmentées».

vākVāk (a personified voice/speaker)
vāk:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
rājanO king
rājan:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
samaṃequally
samaṃ:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणवत् (adverbially: 'equally')
tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Indeclinable), अव्यय-प्रकारः: अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb: 'then/from that')
lokein the world
loke:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
phalaṃresult/fruit
phalaṃ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
bhavatibecomes/is
bhavati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
sāmpratamnow/at present
sāmpratam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsāmprata (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Indeclinable), कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
saṃsāra-sāgarein the ocean of worldly existence
saṃsāra-sāgare:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃsāra (प्रातिपदिक) + sāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative: 'of saṃsāra' + 'ocean')
hiindeed
hi:
Sambandha/Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निपात (particle of emphasis/indeed)
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
patitānāmof the fallen (ones)
patitānām:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpatita (कृदन्त; √pat धातु)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); भूतकृदन्त (past participle)
durātmanāmof evil-souled persons
durātmanām:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdurātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); कर्मधारयः (dur- + ātman: 'evil-souled')

Divya-vāṇī (heavenly voice)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Listener: Rājan (a king)

Scene: A disembodied ‘Vāk’ addresses a king on the riverbank; the river is shown as a vast ocean-like current symbolizing saṃsāra, with shadowy figures being lifted toward light by the tīrtha’s grace.

K
King
S
Saṃsāra-sāgara

FAQs

Purāṇic dharma emphasizes that meritorious acts yield fitting results and can uplift even those sunk in saṃsāra.

The Revā Khaṇḍa framework implies the Revā/Narmadā sacred region, though the verse speaks generally of the fruit of the act.

It functions as phala-śruti (fruit statement) rather than prescribing a new ritual.