पिण्डदानं जलं तात ऋणमुत्तममुच्यते । पित्ःणां तद्धि वै प्रोक्तमृणं दैवमतः परम्
piṇḍadānaṃ jalaṃ tāta ṛṇamuttamamucyate | pitḥṇāṃ taddhi vai proktamṛṇaṃ daivamataḥ param
Ô cher enfant, l’offrande des piṇḍa et de l’eau est dite le plus haut acquittement de la dette ; car telle est, en vérité, la dette divine envers les ancêtres, au-dessus de toute autre.
Unspecified in snippet (contextual narrator within Revā Khaṇḍa)
Tirtha: Pitṛṇām-ṛṇa-mocana tīrtha (contextual)
Type: ghat
Listener: Addressed as 'tāta' within the discourse; overall listener is the king
Scene: Riverbank śrāddha: devotee placing rice-balls (piṇḍas) on darbha, offering water with sesame; pitṛs receiving in subtle form; calm, sacred domesticity at a ghat.
Ancestral obligations are treated as sacred; piṇḍadāna and water-offerings are upheld as a supreme form of dharmic repayment.
The verse continues the Revā Khaṇḍa tīrtha-teaching without naming a single site; the merit is tied to performing these rites in the sacred geography of Revā.
Piṇḍadāna (offering piṇḍas) and jala-tarpaṇa (water libations) to the Pitṛs.