पर्वताः सागरा नद्यः सरांसि विविधानि च । वृक्षाः शेषं समायान्ति वल्लीजातं तृणानि च
parvatāḥ sāgarā nadyaḥ sarāṃsi vividhāni ca | vṛkṣāḥ śeṣaṃ samāyānti vallījātaṃ tṛṇāni ca
Montagnes, océans, rivières et lacs de toutes sortes ; les arbres aussi se réduisent à ce qui demeure, et les lianes comme les herbes parviennent à cet état de reste.
A narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt; treated as the section’s narrative voice)
Scene: A grand landscape montage: mountains crumbling, oceans withdrawing or churning, rivers drying, lakes shrinking to cracked basins; forests turning to stubble and ash-like remnants; the palette shifts to sepia and grey.
Even the seemingly eternal features of the world—mountains and oceans—are transient; spiritual practice should aim beyond the perishable.
The chapter sits within the Revā-khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred landscape), though this verse focuses on universal dissolution.
No explicit rite is prescribed in this verse.