पृथिवीमदहन्सर्वां सशैलवनकाननाम् । नादग्धं दृश्यते किंचिदृते रेवां च मां तथा
pṛthivīmadahansarvāṃ saśailavanakānanām | nādagdhaṃ dṛśyate kiṃcidṛte revāṃ ca māṃ tathā
Ils brûlèrent toute la terre, avec ses montagnes, ses forêts et ses bosquets. Rien ne paraissait épargné par le feu—sinon Revā, et moi aussi.
A first-person narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Interlocutor addressed earlier as ‘tāta’ (implied continuation)
Scene: A charred earth with blackened mountains and forests; in stark contrast, the Revā flows cool and luminous, and the lone narrator stands preserved beside her.
In the vision of dissolution, Revā stands as a symbol of divine protection—suggesting that sacred presence and devotion can transcend cosmic calamity.
Revā (Narmadā) herself is explicitly exalted as untouched by the burning—central to Revā-khaṇḍa’s sthala-māhātmya.
No direct prescription is stated, but the implication aligns with Revā-snānā and tīrtha-sevā as refuge-giving practices in the Revā tradition.