Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 11

पृथिवीमदहन्सर्वां सशैलवनकाननाम् । नादग्धं दृश्यते किंचिदृते रेवां च मां तथा

pṛthivīmadahansarvāṃ saśailavanakānanām | nādagdhaṃ dṛśyate kiṃcidṛte revāṃ ca māṃ tathā

Ils brûlèrent toute la terre, avec ses montagnes, ses forêts et ses bosquets. Rien ne paraissait épargné par le feu—sinon Revā, et moi aussi.

pṛthivīmthe earth
pṛthivīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
adahanthey burned
adahan:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootdah (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
sarvāmentire
sarvām:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (pṛthivīm)
sa-śaila-vana-kānanāmtogether with mountains, forests, and groves
sa-śaila-vana-kānanām:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपपद) + śaila (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक) + kānana (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (सहित-शैल-वन-कानना) = 'with mountains, forests, and groves'
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक (negation)
adagdhamunburnt (thing)
adagdham:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootdah (धातु) → dagdha (कृदन्त) with a- (नञ्)
Formभूतकृदन्त (क्त) + नञ्; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'unburnt'
dṛśyateis seen; appears
dṛśyate:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
kiṃcitanything
kiṃcit:
Karta (Logical subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अनिश्चितवाचक (something/anything)
ṛteexcept
ṛte:
Apādāna (Exception/वियोग)
TypeIndeclinable
Rootṛte (अव्यय)
Formअव्यय; वर्जनार्थक उपसर्गसदृश (except/without), सामान्यतः पञ्चमी-अर्थे
revāmReva (Narmadā)
revām:
Karma (Object under 'except'/अपवाद)
TypeNoun
Rootrevā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
māmme
mām:
Karma (Object under 'except'/अपवाद)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
tathāalso
tathā:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/प्रकार (also; likewise)

A first-person narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Listener: Interlocutor addressed earlier as ‘tāta’ (implied continuation)

Scene: A charred earth with blackened mountains and forests; in stark contrast, the Revā flows cool and luminous, and the lone narrator stands preserved beside her.

R
Revā (Narmadā)

FAQs

In the vision of dissolution, Revā stands as a symbol of divine protection—suggesting that sacred presence and devotion can transcend cosmic calamity.

Revā (Narmadā) herself is explicitly exalted as untouched by the burning—central to Revā-khaṇḍa’s sthala-māhātmya.

No direct prescription is stated, but the implication aligns with Revā-snānā and tīrtha-sevā as refuge-giving practices in the Revā tradition.