द्वौ सूर्यौ नागलोकस्थौ मध्ये द्वौ गगनस्य च । इत्येते द्वादशादित्यास्तपन्ते सर्वतो दिशम्
dvau sūryau nāgalokasthau madhye dvau gaganasya ca | ityete dvādaśādityāstapante sarvato diśam
Deux soleils étaient dans le monde des Nāgas; deux autres au milieu du ciel. Ainsi, ces douze Ādityas brûlaient de toutes parts, dans toutes les directions.
A first-person narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Interlocutor addressed affectionately (tāta)
Scene: A layered cosmos: beneath, Nāga-loka with two blazing suns; above, the mid-sky with two more; together with the directional pairs they form twelve Ādityas scorching all quarters.
The Purāṇic vision magnifies the sun’s power into twelve forms to signify total consuming heat—reminding seekers that only the divine is a stable refuge.
The immediate unit is Revā-khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred geography), though this verse itself is cosmological.
None is mentioned.