यस्याः संस्मरणादेव दौर्भाग्यं प्रलयं व्रजेत् । न दौर्भाग्यात्परं लोके दुःखाद्दुःखतरं किल
yasyāḥ saṃsmaraṇādeva daurbhāgyaṃ pralayaṃ vrajet | na daurbhāgyātparaṃ loke duḥkhādduḥkhataraṃ kila
Par le seul souvenir d’Elle, la malchance s’en va vers l’anéantissement. Vraiment, en ce monde, rien n’est plus douloureux que l’infortune, et nulle peine n’est plus lourde que la peine.
Māṇḍavya (context continues from his speech)
Tirtha: Ambikā-smaraṇa within Śūlapāṇi/Revā context (implied)
Type: kshetra
Listener: Śiva/Devī context; statement functions as doctrinal emphasis within dialogue
Scene: A radiant Ambikā appears as a compassionate mother; dark clouds of misfortune dissolve around the devotee as remembrance arises.
Devī-smaraṇa (remembering the Goddess) is presented as a direct remedy for daurbhāgya and as a path to inner resilience against suffering.
The emphasis is devotional rather than geographic in this verse; it supports the wider Revā-khaṇḍa setting by highlighting Devī’s power accessible to pilgrims and devotees.
Saṃsmaraṇa (intent remembrance) of the Goddess.