Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 49

यस्याः संस्मरणादेव दौर्भाग्यं प्रलयं व्रजेत् । न दौर्भाग्यात्परं लोके दुःखाद्दुःखतरं किल

yasyāḥ saṃsmaraṇādeva daurbhāgyaṃ pralayaṃ vrajet | na daurbhāgyātparaṃ loke duḥkhādduḥkhataraṃ kila

Par le seul souvenir d’Elle, la malchance s’en va vers l’anéantissement. Vraiment, en ce monde, rien n’est plus douloureux que l’infortune, et nulle peine n’est plus lourde que la peine.

yasyāḥof whom; whose
yasyāḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धे (of whom/whose)
saṃsmaraṇātfrom remembering; by recollection
saṃsmaraṇāt:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootsaṃ-smaraṇa (प्रातिपदिक; √smṛ)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु/अपादान), एकवचन; ‘संस्मरणात्’ = स्मरणस्य हेतोः
evaindeed; just
eva:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात
daurbhāgyammisfortune
daurbhāgyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdaurbhāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
pralayamdestruction; dissolution
pralayam:
Gati-Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootpralaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘प्रलयम्’ = नाशम्
vrajetwould go; would come to
vrajet:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
daurbhāgyātthan misfortune
daurbhāgyāt:
Apadana (Comparison/Source)
TypeNoun
Rootdaurbhāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/तुलना), एकवचन; ‘-त्’ = ‘than’
paramgreater
param:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (higher/greater)
lokein the world
loke:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
duḥkhātthan sorrow
duḥkhāt:
Apadana (Comparison/Source)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/तुलना), एकवचन
duḥkhataraṃmore painful; worse
duḥkhataraṃ:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + tara (तरप्-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तरप्-प्रत्ययान्त (comparative)
kilaindeed; it is said
kila:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootkila (अव्यय)
Formनिपात (reportive/emphatic: ‘indeed/it is said’)

Māṇḍavya (context continues from his speech)

Tirtha: Ambikā-smaraṇa within Śūlapāṇi/Revā context (implied)

Type: kshetra

Listener: Śiva/Devī context; statement functions as doctrinal emphasis within dialogue

Scene: A radiant Ambikā appears as a compassionate mother; dark clouds of misfortune dissolve around the devotee as remembrance arises.

D
Devī (implied)
S
Saṃsmaraṇa (remembrance)

FAQs

Devī-smaraṇa (remembering the Goddess) is presented as a direct remedy for daurbhāgya and as a path to inner resilience against suffering.

The emphasis is devotional rather than geographic in this verse; it supports the wider Revā-khaṇḍa setting by highlighting Devī’s power accessible to pilgrims and devotees.

Saṃsmaraṇa (intent remembrance) of the Goddess.